29 de abril de 2011

Ever

Crisálida

*

2 comentarios:

  1. Como siempre me dices que quieres críticas... ALLÁ VOY.

    "Me agarré el pelo justo a tiempo de no mancharme."
    No es que esté mal pero lo de "a tiempo de no mancharme" me suena fatal y no sé por qué D: la única alternativa que veo posible es poner "a tiempo para no mancharme" pero casi que me suena peor... anyway.

    "Antaño me habían parecido únicas, especiales."
    ¿Antaño? SRSLY? Me parece demasiado formal >.<

    "me había maravillado de esas mariposas"
    creo que me suena mejor "me habían maravillado esas mariposas" D:

    "frío suelo" ¬¬ ¿quién eres? ¿Garcilaso de la Vega?
    Nah, es broma. Pero sr. prof de traducción nos dijo que si no es redundante (el adjetivo) no se suele poner delante porque la información desconocida va detrás T_T

    "Poco a poco logré comprender el porqué de esas mariposas, la razón de su muerte, el motivo por el que las había expulsado de mi cuerpo justo entonces, y lo que conllevaba que todo eso hubiera sucedido." -> ME GUSTA

    Y U NO TELL ME POR QUÉ VOMITAS MARIPOSAS?

    ResponderEliminar
  2. SARO. Muchas grasias por la crítica constructiva, en serio.

    Y me parece muy curioso, porque a ti te suenan mal las mismas cosas que me supusieron problemas a mí en el momento de escribirlo, y de hecho encontraba las mismas soluciones que me has dado tú, pero no me acababa de animar a cambiarlo =.=

    Pero saber que a alguien más le chirría el texto escrito así ha hecho que me decida y cambie esas cosas (he editado la entrada y ahora está escrito con dichos cambios). Excepto en el primer caso, de "justo a tiempo de no mancharme", porque a mí tampoco se me ocurre nada mejor xD

    En fin. Que grasias de nuevo <3

    ResponderEliminar