Mostrando entradas con la etiqueta Traducció cutre. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducció cutre. Mostrar todas las entradas

27 de febrero de 2012

Ahora mismo no estoy grabando nada, ni estoy de gira, ni he hecho nunca una canción que haya sido número uno en Beatport. Nunca he salido en Junodownload o Track-it-down. Nunca he sacado ningún vinilo. Pero lo que sé es que llevo escuchando música electrónica muchos años, y tengo todo el derecho a expresar mi opinión en contra de la música prefabricada que sale al mercado día sí y día también, es realmente vergonzoso. Hay una serie de personas que creen que si estás en el top ten de Beatport te estás ganando la vida, cuando lo que de verdad estás haciendo es dejar en ridículo la música electrónica. Yo soy productor, y vengo de la escena underground, y francamente, ya estoy harto. Y vengo aquí a despotricar a los foros porque sé que jamás llegaré a nada, y necesito consolarme de algún modo. Así que cuando no esté hasta el culo de cocaína, me sentaré delante de este ordenador hasta que las ranas críen pelo, y seguiré despotricando y criticando a artistas que de verdad están viviendo su sueño porque sé que yo jamás lo conseguiré.


5 de noviembre de 2011

I Feel Pretty / Unpretty

Well, well, well. Hacía mucho que no publicaba nada con la etiqueta-cadencia "traducció cutre". Así que ahí va.

Es un mashup de un brevíiiiisimo fragmento de I Feel Pretty (de West Side Story) y una canción (Unpretty) de un grupo que se llama TLC (never heard of them until now). Y me describe. Bueno, a mí y a todas las chicas y mujeres del mundo. Pero a mí más, qué carajo. Helo aquí:



Advierto que no he acabado de entender algunos trozos. Bueno, no exactamente eso, más bien es que no comprendo por qué la canción va cambiando de sujeto a lo largo... Y a veces incluso en una misma frase. No deja muy claro quién es "yo", quién es "tú", y quién es "él". Por eso me he basado en lo que conozco, lo que pasó en la serie cuando sonaba esta canción y la manera que tienen Dianna y Lea de llevar el dúo, no encuentro otro contexto. No me peguéis. Que por algo la etiqueta se llama "traducción cutre".


Ojalá pudiera ponerte en mi lugar
Hacerte sentir tan fea como yo
Me dijeron que era hermosa
Pero ¿qué significa eso para ti?
Me miro en el espejo, y ¿a quién veo?
Una chica de pelo largo
Soy yo, la misma de todos los días

Aparento estar bien
Pero por dentro estoy triste
Cada vez que me derrumbo
Es por tu culpa
Lo he intentado de muchas maneras
Pero todo sigue igual
Al final, siempre acabo pensando que es culpa mía
No lo consigo

Puedes comprarte pelo si no te crece
Puedes operarte la nariz si él te lo pide
Puedes comprarte el maquillaje más caro que encuentres
Pero si eres capaz de ver tu interior
Descubre, también, quién soy yo
Y verás que puedes hacerme sentir muy fea

Me siento guapa
Muy, muy guapa
Me siento guapa, inteligente y espléndida

Nunca me había sentido insegura, hasta que te conocí
Y ahora me estoy comportando como una tonta
Antes creía que era mona
Sólo que algo flacucha
¿Por qué estoy haciendo todo esto sólo para complacerte?
Tal vez así me deshaga de ti
Y vuelva a ser yo misma

Aparento estar bien
Pero por dentro estoy triste
Cada vez que me derrumbo
Es por tu culpa
Lo he intentado de muchas maneras
Pero todo sigue igual
Al final, la culpa siempre acaba siendo mía
Sigo sin conseguirlo

Puedes comprarte pelo si no te crece
Puedes operarte la nariz si él te lo pide
Puedes comprarte el maquillaje más caro que encuentres
Pero si eres capaz de ver tu interior
Descubre, también, quién soy yo
Y verás que puedes hacerme sentir muy fea

Me siento guapa
Muy, muy guapa
Me siento guapa, inteligente y espléndida
Y esta noche me compadezco de toda chica que no sea yo

Me siento guapa
Pero fea

24 de diciembre de 2010

Merry Christmas, darling

[Click]

Ja he enviat totes les postals de nadal,
I he acabat de comprar els regals,
Però encara he de demanar un desig,
Un d'especial, per a tu...

Bon nadal, carinyo
Estem lluny, és cert
Però puc somiar, i en els meus somnis
Estic passant el nadal amb tu

Els nadals són alegres,
Sempre hi ha quelcom de nou,
Però cada dia és nadal
Quan estic amb tu.

Les llums del meu arbre,
M'encantaria que les veiessis,
Ho desitjo cada dia...
Els troncs a la llar de foc
M'omplen de desig
De veure't i de dir-te:

Que et desitjo un bon nadal
i un bon any nou, també
Només tinc un desig en aquesta nit de nadal:
Tant de bo fos amb tu...

Bon nadal, carinyo...

14 de septiembre de 2010

Watercolour

Cuando esté cayendo, ¿me vendrás a recoger de nuevo?
Cuando esté muy lejos, muerto a ojos de mis amigos, ¿me sacarás de aquí?
Cuando me arriesgue demasiado,
Cuando me cieguen las luces,
Cuando no pueda ver tu cara...,
Sácame de aquí... Sácame de aquí... Sácame de aquí... Sácame de aquí...

5 de julio de 2010

One Vision

-Creus que no sé per què t'emociona tant que vivim junts?
-ÉS NOMÉS UNA HABITACÓ, FINN! LA PODEM REDECORAR SI VOLS!
-Oh, d'acord. DONCS EL PRIMER QUE TREUREM SERÀ AQUESTA MARICONADA DE LÀMPADA. I DESPRÉS ENS DESFAREM D'AQUESTA MARICONADA DE FUNDA DE SOFÀ.
-Eh! Què li acabes de dir?
-No, no, no li he dit res, parlava de la manta...
-Si utilitzes aquesta paraula, estàs parlant d'ell.
-Calma't papa, no m'ho he pres malament...
-Sí, perquè només tens 16 anys i segueixes creient que la gent és bona per naturalesa. Quan ja has viscut uns anys, comences a veure l'odi en els cors de la gent. Fins i tot en els de les millors persones... Tu dius "negrata"?
-Clar que no.
-I "subnormal"? A aquella noia tan simpàtica de les animadores, li dius subnormal?
-La Becky? No! És amiga meva, té síndrome de down... Mai li diria això, és cruel.
-Però tot i això creus que està bé venir a casa meva i dir "mariconada"?
-Jo no volia dir això...
-Sé el que volies dir!! Què et penses, que jo no vaig fer servir aquesta paraula quan tenia la teva edat?! Ja saps, quan a un noi el cronometràvem als entrenaments, li dèiem "deixa de fer el marica, mou-te!". Volíem dir exactament el que tu vols dir. Que ser gay està malament. Que és un tipus d'ofensa que mereix ser castigada. Realment pensava que eres diferent, Finn. Ja saps, pensava que com que t'ha criat la teva mare i estàs al Glee Club, això significava que pertanyies com a una nova generació d'home que veu les coses d'una manera diferent. Algú que ha vingut a aquest món sabent allò que a mi m'ha costat anys descobrir... Suposo que estava equivocat. Ho sento, Finn, però no pots... no pots quedar-te aquí.
-Papa...
-Estimo la teva mare. I potser això em costarà el fet d'estar amb ella... però la meva família és el primer. No puc tenir aquest tipus de verí a prop... Aquesta és la nostra casa. Ell és el meu fill. Al món exterior, fes el que vulguis. Però no sota la meva teulada.

14 de marzo de 2010

Wish you were here

Cómo deseo, cómo deseo que estés aquí.
Sólo somos dos almas perdidas nadando en una pecera, año tras año,
Corriendo precipitadamente por el mismo suelo. ¿Qué hemos encontrado?
Los mismos viejos temores.
Deseo que estés aquí...

20 de noviembre de 2009

Save Me

I en aquesta hora solitària,
En què descanses el teu cap cansat,
Jo t'estaré observant
I m'acostaré de puntetes al teu llit.

I si mai em deixes,
Et seguiré.
Et trobaré allà on vagis,
Encara que sigui l'últim que faci...

Ets la meva rosa escarlata,
Mai et deixaré marxar.
Sempre sabràs
Que sempre em tindràs i em podràs abraçar.
No t'oblidis de mi...
No em trobis a faltar, rosa escarlata...

Llavors somia els teus dolços somnis de nen petit,
I besaré la teva diminuta galta.
Tot i que ara he de marxar,
Sé que sempre seràs amb mi.

Ofereixo aquesta oració:
Que allà on ell vagi,
Senyor, siusplau, protegeix el meu nen,
La meva dolça, dolça rosa escarlata...

Perquè tu ets la meva rosa escarlata
Mai et deixaré marxar
Sempre sabràs
Que sempre em tindràs i em podràs abraçar
No t'oblidis de mi...
No em trobis a faltar, rosa escarlata...


(Bona nit, que dormis bé...)

30 de marzo de 2009

Rhapsody in blue


Te levantaste esta mañana y te compraste una pistola.
Tu madre siempre dijo que serías el elegido.
Te dijo: eres uno entre un millón, tienes que quemar para brillar,
Pero naciste bajo una mala estrella,
Con una luna triste en los ojos.

Te levantaste esta mañana,
Y todo el amor había desaparecido.
Tu padre nunca te dijo
Qué estaba bien y qué estaba mal.

Pero se te ve bien, cariño,
Creo que te sientes bien, pero qué lástima
que nacieras bajo una mala estrella
Con una luna triste en los ojos.

(Porque cuando te levantaste esta mañana todo lo que tenías había desaparecido.)